Вы находитесь на архивной версии сайта Пушкинского Дома
Перейти на новую версию сайта -- http://pushkinskijdom.ru/
  

Содержание

От редколлегии

Константин Азадовский
«Толедское предание» (Бальмонт — переводчик Хосе Соррильи)
Виктор Андреев
«Русская душа найдет глубокий отзвук в душе испанской...» (Антонио Мачадо и Россия)
Йост ван Баак
Поэтика мироустройства и функция дома у Марины Цветаевой на примере ее «Поэмы лестницы»
Константин Баршт
Житие и творения Григория Богослова в творчестве Ф.М. Достоевского
Михаил Безродный
Жизнь на западном ветру: семь этюдов в вольном стиле
 
Александр Белоусов
«Их надо обличать и обнаруживать неустанно»
(Выходцы из духовенства в представлениях и творчестве Ф.М. Достоевского)
Константин Богданов
Снова о кляксах: случай Поля-Луи Курье и семиотика испорченного текста
Мария Виролайнен
«Общеевропеец» как русский тип
Стефано Гардзонио
Либретто Да Понте «Una cosa гага» и «Редкая вещь» Ивана Дмитревского:
итальянская комическая опера испанского содержания в русском переводе
Наталья Генералова
«Слово Жюль Верн ужасное слово для поэта...»
(Лев Толстой и Артур Шопенгауэр в «Вечерних огнях» Фета)
 
Алла Грачева
Алексей Ремизов и Джеймс Джойс: интродукция
Дмитрий Гузевич, Ирина Гузевич
Испанец в России в Александровскую эпоху: образ Бетанкура в русской литературе XIX в.
Ростислав Данилевский
«Ах, мой милый Августин!» (О смысле старинной песенки)
Екатерина Дмитриева
История домашним образом: переписка великой княгини Марии Павловны
с братом, императором Александром I
Нина Дмитриева
«Художественная анатомия»: об использовании соматизмов во французском
и русском поэтических текстах
 
Нина Дьяконова, Алексей Жеребин
Соперничество великих («Празднество победы» Ф. Шиллера и «Торжество победителей»
В.А. Жуковского)
Петр Заборов
М.П. Алексеев о поездке в Ферней
Александр Карпов
Из комментариев к «Старосветским помещикам» Н.В. Гоголя: «Я знал одного человека...»
Ким Джин-ен
Язык войны и язык мира: автоперевод Л.Н. Толстого в романе «Война и мир»
Такаси Кимура
Русские путешественники по Европе в «Анне Карениной»
 
Кирилл Корконосенко
Письма из России, не вошедшие в «Письма из России».
Перевод, предисловие, комментарий
Наталья Кочеткова
Карло Денина и Россия
Энтони Кросс
Элизабет Ригби (Леди Истлейк), Россия и Издательский дом Мюррей. Перевод
с английского Ксении Егоровой
Александр Лавров
Письма из Испании С.М. Боткина
Анджей де Лазари, Олег Рябов
«Русский медведь» в польской карикатуре
 
Константин Лanno-Данилевский
Еще раз об отклике Вяч. Иванова на книгу Теодора Хеккера
«Красота. Этюд» (1936)
Хорхе Латорре, Александр Пронкевич, Антонио Мартинес
Советский Дон Кихот для франкистской Испании. Перевод
с испанского Нины Ивановой
Биргит Менцелъ
Заметки об эстетике насилия в современной русской литературе. Перевод
с немецкого Марины Кореневой
Вера Мильчина
Пушкин и Стендаль: границы темы
Анастасия Миролюбова
Мадрид Б. Переса Гальдоса и Петербург Ф.М. Достоевского:
пример типологического схождения
 
Жорж Нива
Моя встреча с Римом Вячеслава Иванова
Сергей Николаев
Испанские мистики в русских переводах XVII-XVIII вв.
Александр Панченко
Пушкин в советском фольклоре
Светлана Пискунова
«Дон Кихот» и «роман сознания»
Ольга Светлакова
Сервантесовский слой смыслов в гоголевских «Записках сумасшедшего»
 
Игорь Смирнов
«Записки из Мертвого дома» в контексте европейской философии 1840-х гг.
(Фейербах & Со)
Витторио Страда
Бесы восточные и бесы западные: Федор Достоевский и Томас Манн
Галина Тиме
«Москва» Вальтера Беньямина и его «испанское путешествие»
Роман Тименчик
Испания в русской поэзии первой трети XX века. Подступы к теме
Дмитрий Токарев
Наследие кармелитских мистиков в текстах Бориса Поплавского
 
Федор Федоров
Эрнст Теодор Амадей Гофман и собака Берганца
Самуил Шварцбанд
Записки «сумасшедшего» Гоголя
Андрей Шишкин
«Легенда о Великом инквизиторе» в истолковании Вяч. Иванова (1938)
Анхель Луис Энсинас Мораль
Рабби Нахман из Брацлава. Перевод с испанского Марии Толстой
Михаил Яснов
Русский Рембо
 
Библиография В.Е. Багно . Составитель Н.В. Семенова